汉语大全>社团活动总结>课上积极参与小组讨论英语翻译

课上积极参与小组讨论英语翻译

详细内容

'【篇一】课上积极参与小组讨论英语翻译旅游翻译小组讨论

旅游翻译的概念

旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践,属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。其中,旅游翻译在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接。

旅游翻译的分类

翻译手段—导译、口译(包括视译、交传和同传)、笔译和机器翻译。

翻译题材:专业性翻译(如同科技翻译、法律翻译等)

一般性翻译(如应用文、社交、日常生活等的翻译)

文学翻译(如诗词、楹联、散文等的翻译)

涉及语言:1.语内翻译(intra-lingual)

2.语际翻译(inter-lingual)

3.符际翻译(inter-semiotic

旅游翻译的原则

以译出语或译出语文化为取向(sourcelanguageorientation/sourcelanguage

cultureorientation)

这种标准在旅游翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的“原汁原味”和鲜明特色。如:NiagaraFalls,YellowStonePark,MerlionPark;GreatBarrierReef,MinzuHotel,LingyinTemple;JiuzhaigouValley。

以译入语或译入语文化为取向(targetlanguageorientation/targetlanguage

cultureorientation)目的是让旅游者一看就懂,产生原文本身所具有的吸引力。如:望湖饭店(lakeviewhotel),颐和园(SummerPalace)

以作者为取向(authororientation)

主要用于翻译名人名家的诗歌、楹联、散文、游记等,目的是“保存原作的风姿”和作者的“权威性”。

E.g.青山有幸埋忠骨

白铁无辜铸佞臣

ThegreenhillisfortunatetobetheburialgroundofaloyalgeneralThewhiteironwasinnocenttobecastintothestatuesoftraitors

以旅游者为取向(touristorientation)

这种标准在旅游翻译诸标准中应成为首选或主要标准,即既可以“归化”,也可“异化”。E.g.这种冬青树,你们称为“圣诞树”,我们俗称“鸟不宿”。

Thishollyiswhatyoucalla“Christmastree”,anditiswhatlocallyknownas“unperchable”.

以美学为取向(estheticorientation)

这种标准主要是在观光、访问、考察时或在宣传、推广中国的山水文化时用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略,目的是尽可能实现原文的美学价值。

E.g.仿膳—ImperialFood

杭州煨鸡--Beggar’sChicken

狗不理--DogsDon’tLeave

西施舌—TheBeauty’sTongue

纽马克的翻译理论课上积极参与小组讨论英语翻译

1、逐字翻译法(wordforwordtranslation)

原文语序不变,原文的词逐个翻译,选择最常用的词意,不必考虑上下文。文化词也照直译。就旅游翻译而言,这种译法适用面不广,但可灵活应用于翻译专有名词。

如拙政园(HumbleAdministrator’sGarden)的小飞虹桥,可译为:SmallFlyingRainbow

2、直译法(Literaltranslation)

将原语语法结构转换为目的与中与之最接近的结构,原语中的词仍然注意译成目的语。此法可用于某些景点楹联的翻译。

例如:海水朝朝朝朝朝朝朝落

浮云长长长长长长长消

Seawatertide,daytodaytide,everydaytideandeverydayebb

Floatingcloudsappear,oftenappear,oftenappearandoftengo

(金隄、奈达)

3、忠实翻译法(faithfultranslation)

此法试图在目的语语法结构的限制内精确地再现原作的上下文意义。文化此照搬至目的语中,并保留原语的语法和词汇的“非正常性”。其目的在于试图完全忠实于原文作者的意图和文本体现。

4、语义翻译法(semantictranslation)

此法更多地考虑原语的美学价值,只要合适可以就意义作出妥协,不至于因半谐韵、文字游戏、重复等修辞手段而在译文中产生不和谐的声音。这种翻译法非常适合不少导译文本和一些旅游推销广告。

5、改写法(adaptation)

最自由的翻译形式。主要用于戏剧和诗歌翻译。这是旅游翻译中常见的翻译方法。例如上述山海关的对联可以改写为:

Everydayfloatingcloudseandgo

Veryoftenseawatersebbandflow

6、自由译法(freetranslation)

7、地道语译法(idiomatictranslation)

8、交际翻译法(municationtranslation

翻译特点与策略

翻译标准

导游词的翻译应以“信”为前提,既重“达”,也重文笔。所谓“信”,即指忠实于原文本的思想内容,忠实于其正确性和科学性,包括文化背景、历史事实、审美信息,人文景观等。导游词应该“言之有物(据、理、情、趣、喻、神)”。导游应是导游员与游客交流思想感情、指导游览、进行讲解,传播文化时使用的口头语言,因此必须在语言艺术的“达意”和“舒服”(朱光潜)上下功夫,在“美”字上做文章。

这就决定了这类文本的翻译应主要采用“交际翻译法”(municativetranslation)和“语义翻译法”(semantictranslation)

E.g.上有天堂,下有苏杭。

Inthesky,thebestisheaven,ontheearth,thebestareSuzhouandHangzhou.

Aboveisparadise,belowisSuzhouandHangzhou.

翻译效果

导游讲解与口译一样,注重的是现场效果(on-the-spoteffect/immediate

effect)。因此导游词的翻译应注重现场效果和现场气氛。特别是在处理一些诗情画意的名胜古迹的译名时要做到简洁、明快、达意,能意译处则意译。

E.g.西湖十景之一的三潭印月(小瀛洲),应译成“ThreePoolsMirroringthe

Moon”,而不应是难以传达原文审美信息、难以产生现场效果的音译:theisleofSantanyinyue,xiaoyingzhou或LesserYingzhou。

楹联的翻译

1、保持词汇层的对应

E.g.水水山山处处明明秀秀

晴晴雨雨时时好好奇奇

直译:WaterWaterHillHillPlaceplaceBrightBrightBeautifulBeautiful

FineFineRainRainMomentMomentPleasantPleasantWonderfulWonderful意译:Withwaterandhill,everyplacelooksbrightandbeautiful

Rainorshine,everymomentappearspleasantandwonderful

2、保持句子结构的对应

E.g.青山有幸埋忠骨

白铁无辜铸佞臣

ThegreenhillisfortunatetobetheburialgroundofaloyalgeneralThewhiteironwasinnocenttobecastintothestatuesoftraitors

3

E.g.峰峦或再有飞来坐山门老等

泉水已渐生暖意放笑脸相迎

Awaitingatthedooranotherpeakflyingover

Facingwithasmilethecoolspringwarmingup

4课上积极参与小组讨论英语翻译

E.g.重重叠叠山,曲曲缓缓路,

叮叮咚咚泉,高高下下树。

Thehills—rangeafterrange

Thetrails—windingandclimbing

Thecreeks—murmuringandgurgling

Thetrees—highandlowly

5、保持语用层对应

E.g.子孙贤族将大

兄弟睦家之肥

Virtuous,offspringwillmaketheclanflourish

Harmonious,brotherswillmakethefamilyprosper

旅游翻译中应该特别注意的问题

1.语言和文化差异

语言和文化差异在旅游翻译过程中应该引起充分重视。不同国家的语言、风俗、兴趣等多有不同,在旅游翻译中应该细心甄别、求同化异、查漏补缺。

就语言差异来说,忽视的后果就是产生Chinglish。事实上,在旅游翻译领域这个问题十分严重。例如我们经常可以见到“热烈欢迎„„”被译成“Warmlywele„”。虽无语法错

误,但听起来却很是别扭,不如改为。“小心路滑”有人译为!这就不“Awarmweleto„”“Notice:Theroadsareveryslippery”符合英文的标语习惯,可以改为“SlipperyRoad(BeCareful)!”。如果是室内,还可改为“Caution:WetFloor!”

文化上的差异和缺失也往往是翻译的难点,弄不好还会在无意中得罪了客人。最有趣的是livingguests,这是一家酒店通知上对“住宿的客人”的表达。谈到这个表达法之前,我们先来听段对话,是一位外国语学院的学生和一位来校参观的美国旅游者的谈话:

Student:Wheredoyoulive?(学生:你住在哪儿?)

Tourist:IliveinCalifornia.(旅游者:我住在加利福尼亚州。)

Student:„Whereareyoustaying?(学生:„„你呆在哪儿?)

Tourist:I’mstayingattheInternationalHotel.(旅游者:我呆在国际饭店。)

对话中这个学生很快意识到live和stay的区别而改口。他原来想知道对方住那个饭店,但由于汉语中表示长期定居的“住”和短期逗留的“住”是一个字而受到干扰。所以,要指出是“住宿的客人”,应用stayingguests,即使酒店里有长期居住的客人也不该用livingguests,因为它还表示“活着的客人”。宾馆又不是殡仪馆,因而不会有deadguests!

文化上的缺失比如“秦始皇”仅仅译成QinShihuang,可能外国游客就无法理解,如果适当补充历史背景,增译为“QinShihuang,thefirstemperorintheChineseHistorywhounifiedChinaintheyearBC221.”就更能被外国游客所理解。

2.切忌望文生义

如果懒于思考,只看文字的表面意义,不管景点的实际情况,或者根本就不懂相关的知识都可能造成错误的结果,给外国游客造成错误印象,甚至影响到景点的形象。

例如“草堂寺”中的“草”就有人简单译成straw,给人的感觉是这个cottage全是用straw建的,没有别的材料。其实我们知道,这种茅草屋只有房顶是用茅草覆盖的,所以不妨将其译成thatchedcottage更好一些。

又如第一节提到的“桂林公园”,其英语译名至少有“GuilinPark”、“TheParkofSweetOsmanthus”和“LaurelPark”三个,哪一个更好呢?首先,句中提到的公园位于上海徐汇区的漕宝路桂林路,显然第一个名字会让人产生误解,以为是在桂林(汉语中虽然也有此嫌疑,但毕竟含有“桂花林”的意思,可算作双关)。再看后两个译名:细究起来,SweetOsmanthus指木犀科的“桂花”,Laurel则是樟科的“月桂”,是两类完全不同的植物。根据实际情况和后文的品种描述,可以断定第三种译法也是错误的。

再如有游客谈到一次去NewOtani(长富宫)饭店,进门后问一位接待员:Excuseme,where’stherestroom?她毫不犹豫地手一指,游客抬头望去,原来是摆着沙发椅的供客人休息会客的地方。显然,这位接待员没明白我要去的不是休息室,而是厕所,用restroom取代toilet听上去很委婉;有些美国人还称厕所为fortroom,这不仅委婉,而且诙谐。公关场所的休息处是lounge或lobby.

3.相关知识的积累和准备

旅游翻译既属于口译范畴,又不同于一般的口译,它涉及多种学科,自然科学、社会科学、天文地理、风土人情、传说典故、诗词歌赋等等各方面,因此对译者的要求很高。

早年曾有一名翻译人员不明白“释迦牟尼涅磐”这个图片中的“涅磐”二字,一位随行人员告诉他“简单的说,就是释迦牟尼逝世的意思。”于是他就将此图片说明译作“Sakyamunipassingaway”。

而实际上,涅磐并不仅仅是passaway,而是佛教中用来指一种生死轮回之后获得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音译。

又如:南京雨花石博物馆的翻译就存在着类似的问题。“雨花石”的“石”到底用哪个词好呢?有人建议用pebbles(smallstonemadesmoothandroundbytheactionofwater,即小圆石或卵石),从外形上说这个词好像比较合适。但它在外国人看来有肮脏的含义,因此pebble应该放弃。Stone是石头的总称,而且除了表示石头外,还可以表示preciousstone,即珍贵的石头。所以最终还是选用了很常用的词,译为“YuhuaStoneMuseum”。

还有,在一般的导游活动中,“碑林”可以译为“ForestofStoablets”,面对考古专家时也可以选用更为艰深的“ForestofSteles”。因为Steles是希腊考古学方面的一个词,专指刻有文字或图案的石板、石柱。普通的旅游者几乎都不知道这个词。甚至有一位澳大利亚的语言学专家看过西安碑林的画册和导游词后也指出,stele这个词他是借助词典才知道的。这样的译文虽然更忠实于原有名称,但极少有人能懂又有何用?所以,有时候旅游翻译中还要根据翻译对象和目的调整专有词汇的表达方式。同样的道理,“新石器时代”和“旧石器时代”也不一定非要译为“NeolithieAge”和“PaleolithicAge”;“NewStoneAge”和“OldStoneAge”完全可以胜任同样的任务。如果碰到更为复杂的情况,

就需要更多的知识积累和积极思考了。

由此可见,旅游翻译不但要力求准确、充分体现原语的信息及语言风貌,更要起到扩展知识、激发兴趣的作用。

【篇二】课上积极参与小组讨论英语翻译商务笔译教学模式改革探讨

龙源期刊网.

商务笔译教学模式改革探讨

作者:李慧刘欢

来源:《商情》2013年第26期

随着经济全球化趋势的深入,全球对商务人才的需求越来越大,商务英语成为各大高校争相开设的热门专业之一。商务笔译课程是商务英语专业开设的必修课程之一,近年来学者们一直对其教学模式进行不断的探索。资源整合本是广泛用于企业管理上的一种策略,本文作者将其概念扩大化,用于指导商务英语教学模式的改革。本文通过发放问卷、访谈、走访等调研方式,分析目前商务笔译教学模式存在的问题,以期提出改革方案,促进商务笔译教学更有效地实施。

一、商务英语教学法概述

商务英语首次作为一个独立的学科是在2007年,即教育部首次批准对外经济贸易大学设立我国第一个商务英语本科专业(林洁,2010)。此后,陆续有各校成功申请到承办商务英语专业的资格,为社会培养了一批批优秀的商务人才,但商务英语专业人才的培养方式和教学模式仍亟待统一。

笔者发现,目前对商务英语翻译的研究较多,而对商务笔译教学法或者教学模式的研究较少。研究商务翻译的学者,大多把重点放在字,词,句的翻译上,而对教学模式的研究大多是发现了问题,并未提出有效的改革方案(谭丽萍,2008)。

伍小君(2007,121)提到,传统的商务英语教学模式主要注重教师单纯的知识灌输,在老师“手把手”的指导下,知识灌输很容易造成学生“消化不良”,其次,过分地强调了老师“教”的作用,忽略了学生“学”的作用。学生的学习兴趣和主动性很难得到激发。因此,交互式教学模式应运而生。它强调学生学习的主体性地位,重视师生、学生之间的协作。通过老师引导,启发,让学生积极参与翻译流程中的每一个环节,以提问、小组讨论上熄灯课堂形式创造出一种师生、学生交互协作的环境,让学生积极地探讨、发现帮助学生培养自觉运用知识的习惯。

二、商务英语教学中存在的问题

韦建华(2011)提出,商务笔译教学模式存在以下问题:

(1)师资问题。商务英语的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语

【篇三】课上积极参与小组讨论英语翻译公关文稿翻译

专业综合性作业4

课程名称:商务英语翻译作业名称:姓名:吴黎明徐佳晖班级:商务英语1402任课教师:俞晓霞完成日期:2015年12月1日

湖州职业技术学院旅游与公共管理学院

2015-2016学年第一学期

一、作业内容公关文稿的翻译企业对外文稿翻译。二、作业要求

作业准备要求:学生分小组上网或实地收集企业的对外文稿。掌握企业宣传稿、致辞等公关文稿中的常用句型及套语。作业完成形式:小组讨论合作完成成果形式:公关文稿的中英稿作业过程要求:

步骤一:学生分小组上网或实地收集企业的对外文稿,学习常用句型及套语。步骤二:教师提供一段商务演讲视频,小组合作完成演讲稿,选取各别小组课上展示,修改演讲稿。

步骤三:小组讨论翻译演讲稿,课堂展示。评价标准:

内容忠实度(是否忠实于原文的内容)

行文通顺度(流畅易懂,符合语言规范及语言习惯)翻译准确度课上积极参与小组讨论英语翻译

(接下来是学生的作业内容,最后是作业批改和评价)

原文:

大家晚上好,谢谢大家从全国各地来到杭州参加淘宝十周年。

我期待今天很多年了,很庆幸这十年的发展,淘宝让大家看到了更好的世界,为社会建立了更多的信任。为了一个理想,一个坚持走了十年,这十年,无数人付出了巨大的代价,但是我们选择了信任,选择相信未来会更好,相信年轻人会做的更好。在这个变化的世界里,变化对每个人来说都是一个机会。只有变换的时代,才是每个人看清自己有什么要什么该放弃什么的时候。我很荣幸我是个商人,我能走到今天是大家的信任,是团队的信任。

12点以后我将不是CEO,我将会有自己的新生活,我是幸运的,我能从事自己感兴趣的事像教育和环保。工作将是我的生活。我特别荣幸的介绍阿里未来的团队,他们是优秀的,我希望你们都能相信我一样的信任新团队。因为信任,所以简单。

非常感谢大家来参加淘宝的十周年和听我的演讲。

译文:

Goodeveningeveryone!Thankyouallforattendingthe10thanniversaryof“Taobao”inHangzhou.

Ihaveexpectedtodayformanyyears.Gladthedevelopmentofthistenyears,Taobaoletusseeabetterworldandbuildmoretrustforthesociety.Inthepasttenyears,wehavestrivedforonedream,onedecision.Allthestaffof“Alibaba”makegreatefforts.Onlyinachangingconditionwasitpossibletogetopportunitiesforus.MypleasureI’mabusinessman.Icanhavetoday’sachievement,whichallrelyonmycolleaguesandeachcustomer’sturst.

Iwon’tbetheCEOafter12o’clock.Iwillhavemynewlife.Iamluck.IcouldtakepartinthethingsthatI’minterestedin,likeeducation,environmentalprotection.I’mparticularlyhonoredtointroduceAlibaba’sfutureteam.Theyareallveryexcellent.Ihopethatallofyoucouldtrustthemliketrustinme.Becauseoftrust,it’ssimple!I’mthankfulthatallofyourcame.

成绩:评语:

年月日

【篇四】课上积极参与小组讨论英语翻译当代研究生英语上册1-5课英语翻译

当代研究生英语读写教程(上)A课文译文

第一单元信息空间:出入随愿

1美国人的内心深处具有一种酷爱探索新领域的气质。我们渴求宽敞的场地,我们喜欢探索,喜欢制定规章制度,却不愿去遵守。在当今时代,却很难找到一块空间,可以供你任意驰骋,又不必担心影响你的邻居。

2确实有这样一个空间,那就是信息空间。这里原本是计算机迷的游戏天地,但如今只要想像得到的各类人群应有尽有,包括少年儿童、轻佻的单身汉、美籍匈牙利人、会计等。问题是他们都能和睦相处吗?人们是否会因为害怕孩子们躲在卧室里看网上的淫秽图片而将它封杀?课上积极参与小组讨论英语翻译

3首先要解决的问题是,什么是信息空间。我们可以抛开高速公路、前沿新领域等比喻,把信息空间看作一个巨大的房地产。请记住,庄园是人们智慧的结晶,是合法的、人工营造的氛围,它建立在土地之上。在房地产业中,公园和商业中心、红灯区与学校、教堂、政府机构与杂货店都能区分开来。

4你可以用同样的方法把信息空间想像为一个巨大的、无边无际的虚拟房地产业。其中有些房产为私人拥有并已租出,有些是公共场所;有的场所适合儿童出人,而有些地方人们最好避开。遗憾的是,正是这些应该避开的地方使得人们心向神往。这些地方教唆你如何制造炸弹、为你提供淫秽材料、告诉你如何窃取信用卡。所有这些使信息空间听起来像是一个十分肮脏的地方。正直的公民纷纷作出这样的结论:最好对它严加管理。

5但是,在利用规章制度来反击下流之举之前,关键是从根本上理解信息空间的性质。恶棍并不能在信息空间抢走毫无提防之心的儿童;信息空间也不像一台巨大的电视机,向不情愿的观众播放令人作呕的节目。在信息空间这个房地产业中,用户对他们所去之处、所见所闻、所做所为都要作出选择,一切都出于自愿。换句话说,信息空间是个出入自便的地方,实际上,信息空间里有很多可去之处。人们不能盲目上网,必须带着具体的目标上网。这意味着人们可以选择去哪个网址、看什么内容。不错,规章制度应该在群体内得以实施,但这些规章制度必须由信息空间内各个群体自己来制定,而不是由法庭或华盛顿的政客们来制定。

6信息空间之所以具有如此大的诱惑力,正是因为它不同于商场、电视、公路或地球上的其他地方。那么,让我们来描述一下这个空间。

7首先,信息空间里人与人之间可以进行电子邮件交流。这种交流类似于电话交谈,都是私人之间的、两相情愿的谈话,不需要任何规章制度加以限制。

8其次,信息空间提供信息与娱乐服务。人们可以从中下载各种信息,从法律文件、“大型新饭店”名单,到游戏软件、下流图片,无奇不有。这里如同书店、商场和电影院,属购物区域。顾客必须通过索求或者登记来购物,物品(特别是淫秽之物)不会发送给那些没有索取的人。有些服务可以免费,或作为总服务费用的一部分计算,如“计算机服务”和“美国在线”就是如此。而有些服务要向顾客收费,而且可能会让顾客直接

支付账单。

9第三,信息空间里还有真正意义上的群体,那就是在内部互相交流思想的人群。从庄园的角度来看,这些群体就像酒吧、饭店或公共浴室。每个活跃的人都积极参与谈话,谈话一般通过邮件方式进行;而有的人也许只充当旁观者或旁听者。有些活动由专人监督,有些则像公告牌,任何人可以任意在上面张贴。很多活动起初都无人监督,但现在实行强制管理,用规章制度来扫除那些不受欢迎的广告、不相干的讨论或日渐粗鲁的成员。

10信息空间里群体的演变过程正如陆地社会团体的演变过程,即情趣相投的人们聚在一起。信息空间里每一个团体都各具特色。总的来说,“计算机服务”上的团体一般由专业技术人员组成;“美国在线”上的团体一般为富有的独身者;“奇才”主要面向家庭。另外还有一些具有独到见解的服务机构,“共鸣”为其中之一,是纽约市中心一家时髦的服务机构。再如“妇女专线”,是专为女性开辟的,她们希望逃避网上其他地方盛行的男性文化。就因特网本身也有大量情绪激昂的讨论小组,都属非商业性质,讨论话题广泛,从匈牙利政治(匈牙利在线)到版权法,无所不及。

11信息空间的独特之处在于允许任何规模、任何种类的团体发展繁荣。在信息空间,用户自愿参加任何团体,而不是因为地理位置的巧合而被迫参加某个团体。这种自由赋予主宰信息空间的准则一种道义上的权威,这种权威是地球空间里的准则所没有的。多数人呆在自己出生的国土上动弹不得,而在信息空间,假若你不喜欢某一群体的准则,脱离这个群体即可。出入自由。同样,如果做父母的不喜欢某一群体的准则,便可以限制孩子,不让他们参与。

12在信息空间,可能会发生的情况是形成新的群体,新群体的形成不像在地球上那样受到限制,产生冲突。我们不是要建立一个梦寐以求、而又难以管理的全球村,而是要建立一个由各种独立的、不受外界影响的群体组成的世界,这些群体将投其成员所好,而又不干涉他人。一种真正的市场型管理模式很快成为可能。在信息空间,我们将能够检验并完善所需要的管理制度——知识产权制度、服务内容与使用权的控制制度、个人隐私权与自由言论制度等。有些群体允许任何人加入,而有些则只允许符合这样或那样条件的人加入。能够自立的群体会兴旺发展(或许也会因为志趣与身份日趋特殊,而发展成为几个分支)。有些群体或因为成员失去兴趣,或因为成员被吓跑而不能幸存下来,它们将渐渐萎缩消亡。

13在不久的将来,信息空间的探索者应该更善于解释和辨别各群体的性质。除了现实中的政府之外,他们将有必要安置并接受自己的地方政府,就如同豪华庄园的业主一样.尽管可以叫警察来驱逐不受欢迎的顾客,但还是宁愿雇佣自己的保安。

14那么,该如何处置信息空间不受欢迎的材料呢?例如,淫秽材料该怎么办?答案除了禁止以外,就是在有问题的材料上贴上标签。信息空间的成员对有问题的内容应该达成共识,拿出一个解决方案来,使人们或自动过滤系统避开这些内容,这样可能会有助于解决问题。软件制造商很容易建立一套自动过滤系统,使你和孩子们在菜单上见不到不想见到的内容。(就好像所有的内容都被包装了起来,并在包装纸上贴有标签。)如果有人在色情材料上贴上“童趣”的标签,便可能会因错贴标签而被起诉。

15一些私人组织和地方团体已经在不声不晌地建立各种标签服务系统,并建立了适合儿童的网站,如“儿童连接”、“儿童空间”等。具有不同品味和抱有不同价值观念的人如同挑选书刊、杂志一样,可以从网上挑选出适合自己的服务机构。如果愿意,他们还可以在网上无拘无束地逍遥漫游,完成自己的旅程。

16总之,我们的社会需要发展,要发展就意味着我们必须明白,世上没有完美无缺的答案,没有能够解决各种问题的妙方,没有政府认可的安全避难所。我们不能在地球上建立一个十全十美的社会,同样也不能在信息空间营造一个这样的社会。但是至少我们可以有个人的选择——也有个人的责任。

第二单元男女交谈为何如此困难

那是在弗吉尼亚郊区一个住所的客厅里,我正在一次小型聚会上发言——这是一次女性的聚会,但也邀请了男性参加。整晚,一位男士表现得极为健谈,他不断地发表自己的看法,讲述奇闻轶事。而他的妻子却安静地坐在他身旁的沙发上。聚会接近尾声时,我说,一些妻子经常抱怨丈夫不与她们交谈,这位男士立刻表示同意。他指着妻子说:“在家里爱说话的是她。”于是满屋子哄堂大笑,这位男士一脸茫然和委屈。“这是真的,”他解释说,“我下班回家后总是无话可说,如果她不说话,我们会整晚沉默。”这段小插曲反映了一种具有讽刺意味的现象,即美国的男性尽管在公共场合比女性健谈,在家里却比女性说话少。而正是这一现象使婚姻受到严重威胁。

社会学家凯瑟琳·凯尔·里兹曼在她的新作《离婚谈》中说,她采访过的大多数女性将离婚的原因归咎于缺乏交谈,但只有少数男性将此当作离婚的理由。

在我本人的研究中,女性对丈夫的抱怨大多不是集中在一些实际的不平等现象,例如为了跟随丈夫的事业而放弃了发展自己事业的机会,或者她们所承担的日常生活琐事远远超过她们份内的部分。她们的抱怨总是集中在交流问题上,如“他不听我说话”,“他不和我说话”。我发现多数做妻子的都期望丈夫首先是自己的交谈伙伴。但是很少有丈夫对妻子抱有同样的期望。

简言之,最能体现目前这种危机的是一个老套的卡通画面:一个男人坐在早餐桌旁,手中拿着一张报纸看着,而他的妻子愤怒地盯着报纸背面,渴望与他交谈。两性间的唇枪舌剑

在婚姻中的交流问题上,为何男女会持有如此不同的观点?为什么男女的兴趣和期望普遍不一致?

斯坦福大学的埃莉诺·麦科比在1990年4月《美国心理学家》刊物上发表了她自己和他人研究的结果。研究结果表明,儿童的发展主要受同龄伙伴交往过程中社交结构的影响。无论男孩女孩都喜欢与同性伙伴玩耍。不同性别的儿童小群体有不同的组织结构和交际准则。

我相信,儿童时代社交过程中的不同规则,导致了两性间的交谈如同跨文化交流一样难。我本人通过对男女对话的研究发现,成年男女对话的模式类似于儿童群体交流过程中的模式。

成年女性同女孩一样,彼此亲密是她们感情关系的纽带。而交谈是编织这种纽带的线。小女孩通过相互交换秘密来建立和维持友谊。同样,成年女性也把交谈看作友谊的基础。因此,女性期望丈夫成为自己新的、更好的知心朋友。对她们来说重要的不是某个具体的讨论话题,而是在说出自己的想法、感受和印象时所表现出来的那种亲密的、分享生活的感觉。

男孩间的关系和女孩一样紧密。但男孩间的关系与其说建立在交谈基础上,不如说建立在共同动手基础上。既然他们不认为交谈能够巩固感情关系,他们不知道女人需要何种交谈,也不会因为没有交谈而感到遗憾。

男孩的群体比女孩的要大,所包括的人更广泛,也更具有等级特色。因此,男孩们

势必要努力争取不在群体中处于从属地位。这也许是为什么女人抱怨男人不听她们说话的根源之一。

当女的对男的说“你没有在听”,而男的反对说“我在听”时,常常男的是对的。这种给人没有在听的印象是由于男女对话方式的不同而引起的。这种不同在男女各自就位时就已表现出来了。我对心理学家布鲁斯·多维尔录制的关于儿童与成人分别与他们的同性好友交谈时的录像带进行了研究。研究发现,无论多大年龄的女孩和成年女性,都采取面对面的姿势,眼睛看着对方的脸。而各种年龄的男孩和成年男子就座时,相互位置都成一定的角度,眼睛看着屋子别的地方,只有时不时瞥对方一眼。男性这种看着别处的习惯,可能给女性一种印象,那就是他们没有在听,即使他们在听也会给人以没有在听的印象。一个年轻的女大学生感到很失望,因为每当她告诉男朋友她想跟他谈谈时,他总是躺在地上,闭上眼睛,并用手臂挡住脸。她对此的理解是,“他想睡一会儿”。而他则坚持说他在非常认真地倾听。在一般情况下,他会环顾屋子四周,所以容易分心。而躺在地上,蒙住眼睛会使他专心致志听女友说话。

转移话题是男人的另一种习惯,这种习惯也给女人一个印象:他们没有在听。特别是当他们把话题转移到自己身上时更是如此。在我的研究中,女孩往往就一个话题谈得很详细,而男孩倾向于不断改变话题。

我对lO年级的孩子所进行的研究发现,当女孩对朋友倾诉烦恼时,对方总是刨根问底,并且表示同意和理解。男孩却不把对方的问题看得那么严重。例如,托德安慰理查德说他饮酒“不是什么大问题”。当托德说他遭受冷落时,理查德回答说:“你怎么会这么想?你认识的人比我还多。”

女性把这种回答看作是轻视她们的问题和不支持她们。但男性似乎对这种回答很满意。女性的回答暗示:“你不应该感到难过,因为我也有过类似的经历,”从而彼此安慰。而男性通过暗示“你不应该感到难过,因为你的问题并不那么糟糕”来彼此安慰。还有更简单的原因来解释为什么女人总觉得男人没有在听。语言学家莱内特·赫希曼发现,女性比男性发出更多的倾听者的声音,如“对”,“嗯嗯”,“是”等来表示“我理解”。她发现,男人通常是静静地倾听。而女人期待听到一连串倾听者的声音,她们把静静地听理解为根本没有注意听。

男性的对话习惯使女性感到失望,同样,女性的对话习惯也使男性感到失望。男性期望的是静静地注意听,他们将一连串倾听者的声音理解为过头的反应或是不耐烦。此外,当女性在一个亲密、舒适的环境里交谈时,常常互相搭话,说完对方未说完的句子,并且能够预料到对方要说什么。我把这种做法叫做“参与式倾听”,男性往往将此理解为干扰、冒犯和缺乏注意力。

同样,男女之间的差别也使丈夫抱怨妻子,“她只想表达她的观点。如果我向她表达另一种不同的观点,她就对我生气。”多数妇女在交谈时,认为谈话伙伴要做的事就是表示赞同和支持。而很多男人则认为,谈话时指出问题的另一面才是他们的责任。在女性看来,这样做是一种不真诚的表现,是拒绝给予必要的支持。这不是因为女性不想听到别的观点,而是因为女性更喜欢将这些观点以建议或询问的言词表达出来,而不是以直接了当的挑战形式表达出来。

【篇五】课上积极参与小组讨论英语翻译小组讨论中译英part6(1)

中译英part6110402招杰欣20110100055

讲究1细节和分寸。

Payingattentiontodetailsandpropriety

生活都是很具体的。年轻的时候,就这么点钱怎么花一个月?缺钱了从谁那里借?2都要很清楚,自己就慢慢地养成了对细节和分寸的认识。实际上人在最根本上是由细节和分寸决定你的状况。所有人都有伟大、崇高、美好的理想,只有通过这些细节把握住,才能把自己锻炼出来3,要不你什么都没有。我认识一些人假大空4,完全不理会细节的,我就觉得那太可怜了。

Lifeisfullofdetails.Atayoungage,youwouldknowhowtoliveoutamonthwithlittlesumofmoneyandfromwhomtoborrowifstraitened.Gradually,youetorealizetheimportanceofdetailsandpropriety,whichinfact,determinesyourlivingstatus.Everyonehassublimedreams.//Onlythosewhoattachimportancetodetailscanmakeit,otherwiseyouwouldendupwithnothing.It’spatheticthatsomepeopleIknowonlyspeakemptywordswithoutpayingattentiontodetails.

我觉得只有这样认识才能在生活里面很乐观、很享乐,因为大的方面5是没有希望的,你就会发现很多美好的细节,你就会沉浸在细节里面6。你看7中国的传统文化,包括我们现在看到的一些传世的绘画啊、诗啊8,你瞧那些文人士大夫,虽然他们前景不大有希望了,但他们的生活细节会很多。人容易走入一个误区,很多有远大理想的人,他是不屑于享受现实生活的,他往往没有闲趣去享受现实生活,因为人的脑子他装不了很多东西。人的脑子相对历史、现实社会来讲,它太小了,它只能取一点。9但是人总满足不了,在无意中10就认为它的脑子比世界大,所以每一个人都觉得自己特别能耐,本事特别大。所以就造就一个矛盾,而人类的悲剧大多数是从这里来的。他对自己的量,没有一个最现实、最基本的认1

2讲究,中文意思理解为注意,分外小心,翻译为takenoticeof把两句合并成一句,行文叫简短

3把自己锻炼出来,意即成功实现梦想。

4假大空,理解为说空话,虚话,只会讲大道理。

5大的方面,结合上下文,都在谈论理想梦想,故理解为大理想

6根据小组理解的逻辑顺序,发现细节——沉浸细节中——生活美好,原因逐一递加。

7你看,口语化举例子

8传世的绘画,诗,都是在讲某个领域的东西。

9“取一点”是中文口语表达,意思为利用或使用很小的一部分。

10无意中不是aidentally,incidentally的意思,是无意识的意思

识。11

Thoseloftydreamsaredifficulttorealize.Onlybydiscoveringbeautiesindetailscanyoubeoptimisticandliveahappylife.Forexample,inChinesetraditional

culture,includingtherealmsofpaintingsandpoems,thoseScholar-bureaucratsmaynothaveapromisingfuture,buttheycanstillfindmanydelightfuldetailsinlife.//Thosewithgreatexpectationareeasilydrawntoamisconception.Theydisdaintoenjoyreallife,fortheirbrainsarefullyoupiedwithideals.paredwithhistoryandsociety,thecapacityofhumanbrainisverylimited.However,peoplewillnevergetsatisfied,andtheythinkunconsciouslythattheirbrainisbiggerthantheworld.Peopletendtothinkthattheyareextraordinaryandcapableofdoingeverything.Theydon’thavearealistiorbasicunderstandingoftheircapability.Asaresult,aconflictours,whichleadstomosthumantragedies.

11直译“最现实,最基本”themostrealisticandbasic在否定句中,不要most表示最高级,译为现实、基本的认识也可以表达原意。

【篇六】课上积极参与小组讨论英语翻译英语学习个人计划

英语学习计划

1、学习态度

在英语的学习过程中会树立良好的学习态度,认真学习,掌握基本的有关英语知识和提升自己英语学习的能力。在学习英语的课程中,会坚决的遵守课堂的纪律,维护良好的课堂秩序。不无故旷课,有事请假。2、课堂表现

学好英语,掌握英语这门语言,在课堂上要积极配合老师的讲解。主动回答问题,积极发言。积极参与小组的探究讨论学习。3、学习任务的完成

在英语的学习过程中我会按时完成老师布置的作业,不拖漏作业。并会在平时的学习过程之中争取更进一步的提升自己的英语水平,使英语学习有更高的突破,提高英语交际能力。4、预期学习结果

希望通过英语课程的学习,使自己的英语在原有的基础上有进一步的提高。能更好的掌握英语听、说、写等方面的技巧和能力。5、实施计划方案

旨在通过一下的方案来提高自己的英语学习能力。

首先:要按时上课,不旷课、逃课,认真听老师的讲解,课后认真学习巩固。其次:从英语的听、说、读、写、译各方面有针对性的练习。

听:认真听课,积极互动。课后每天花一些的时间来听英语,并做记录,培养听感。说:坚持课上同学老师积极交流互动,锻炼自己的口语能力。读:经常读课文,课后跟着录音练习范文。

写:认真完成老师布置的练笔,提高英语写作的能力。

译:认真听讲老师课上的课文翻译,掌握英语翻译技巧,课后练习巩固。