汉语大全>英语演讲稿>中英双语名人优秀演讲稿

中英双语名人优秀演讲稿

详细内容

对于我们来说,英语演讲稿很难写。那么为什么不先去看看名人的优秀英语演讲稿呢?下面是小编分享给大家的中英双语名人优秀演讲稿。

诺贝尔颁奖词演讲稿稿与解析

Whatbringsaboutthegreatshiftsintheworldofliterature?Oftenitiswhensomeoneseizesuponasimple,overlookedform,discountedasartinthehighersense,andmakesitmutate.

什么会带来文学世界的巨变?通常,是一种简单、被人忽视,从更高意义来说被贬低为技艺的一种形式被某个人所掌握,并令其蜕变的时候。

discounted:已打折的

mutate:变化,改变,突变

Thus,atonepoint,emergedthemodernnovelfromanecdoteandletter,thusarosedramainanewagefromhighjinxonplanksplacedonbarrelsinamarketplace,thussongsinthevernaculardethronedlearnedLatinpoetry,thustoodidLaFontaiakeanimalfablesandHansChristianAndersenfairytalesfromthenurserytoParnassianheights.Eachtimethisours,ourideaofliteraturechanges.

于是,当代小说从奇闻轶事与日常通信脱颖而出,戏剧从站在市集木桶板上表演的杂耍发轫,拉丁诗文渐被方言歌谣取代,同样地,拉·方丹将动物寓言、安徒生把童话,从育婴室升华到高蹈派诗歌的高度。每一次变化的出现,我们对于文学的看法就随之发生改变。

anecdote:奇闻轶事

plank:木板,支架

vernacular:本地话,方言,用本地语言写成的

fable:寓言

Initself,itoughtnottobeasensationthatasinger/songwriternowstandsrecipientoftheliteraryNobelPrize.Inadistantpast,allpoetrywassungortunefullyrecited,poetswererhapsodes,bards,troubadours;'lyrics'esfrom'lyre'.

本来,一位歌手或作曲家成为诺贝尔文学奖得主并不应该成为一个耸人听闻的事件。在久远的过去,所有的诗都是唱出来或是带着音调起伏诵读出来的。史诗吟诵者、游吟诗人、行吟诗人,他们就是诗人;而“歌词”一词就来源于“里尔琴”。

rhapsodes:游唱诗人,吟诵史诗的人

bards:吟游诗人

troubadours:行吟诗人

lyre:里尔琴;抒情诗

ButwhatBobDylandidwasnottoreturntotheGreeksortheProven&edil;als.Instead,hededicatedhimselfbodyandsoulto20thcenturyAmericanpopularmusic,thekindplayedonradiostationsandgramophonerecordsforordinarypeople,whiteandblack:protestsongs,country,blues,earlyrock,gospel,mainstreammusic.Helisteneddayandnight,testingthestuffonhisinstruments,tryingtolearn.Butwhenhestartedtowritesimilarsongs,theycameoutdifferently.

但鲍勃·迪伦所做的并非要回到古希腊或中古的普罗旺斯。相反,他全身心地投入于20世纪的美国流行音乐中,这些都是为普通人创作的音乐,不分人种,它们在广播电台和留声机唱片中播放:抗议歌曲、乡村音乐、蓝调、早期摇滚乐、福音音乐和主流音乐……他日夜聆听,用乐器弹奏,试着学习创作。当他开始写出类似的歌曲时,它们呈现出来的却是另一片天地。

gramophone:留声机

Inhishands,thematerialchanged.Fromwhathediscoveredinheirloomandscrap,inbanalrhymeandquickwit,incursesandpiousprayers,sweetnothingsandcrudejokes,hepannedpoetrygold,whetheronpurposeorbyaidentisirrelevant;allcreativitybeginsinimitation.

在他的手中,这些素材发生了变化。从别人的传家宝与废弃之物中、从陈腐的韵律与机灵妙语中、从邪恶的诅咒和虔诚的祷告中、从甜言蜜语和粗鄙玩笑中,他淘出了诗歌的黄金。是有心还是无意,都无关紧要。所有的创作都始于模仿。

heirloom:传家宝

scrap:碎片;残余物

banal:陈腐的;平庸的;老一套的

pan:淘金

Evenafterfiftyyearsofuninterruptedexposure,weareyettoabsorbmusic'sequivalentofthefable'sFlyingDutchman.Hemakesgoodrhymes,saidacritic,explaininggreatness.Anditistrue.Hisrhymingisanalchemicalsubstancethatdissolvescontextstocreatenewones,scarcelycontainablebythehumanbrain.

即使在50年的不断聆听之后,我们还未能完全领悟迪伦那些在音乐领域能与《漂泊的荷兰人》相媲美的歌曲。“他的旋律朗朗上口,”一位评论家如是解释他的伟大。没错。他的韵律就像是一剂炼金秘方,溶解现有的语境创造出人类大脑所难以容纳的新内容。

alchemical:炼金术的

rhyming:押韵

Itwasashock.Withthepublicexpectingpoppyfolksongs,therestoodayoungmanwithaguitar,fusingthelanguagesofthestreetandthebibleintoapoundthatwouldhavemadetheendoftheworldseemasuperfluousreplay.

多么震撼。当大众在期待着流行民谣的时候,一个年轻人手持吉他站在那儿,把街头俗语与圣经语言熔在一起,让世界末日看起来都像是多余的再现。

pound:化合物;混合物;复合词

superfluous:多余的;不必要的;奢侈的

Atthesametime,hesangoflovewithapowerofconvictioneveryonewantstoown.Allofasudden,muchofthebookishpoetryinourworldfeltanaemic,andtheroutinesonglyricshiscolleaguescontinuedtowritewerelikeold-fashionedgunpowderfollowingtheinventionofdynamite.Soon,peoplestoppedparinghimtoWoodyGuthrieandHankWilliamsandturnedinsteadtoBlake,Rimbaud,Whitman,Shakespeare.

与此同时,他以一种人人想拥有的、令人信服的力量来歌颂爱。突然间,世间那些书面的诗词变得如此苍白无力,而他的同行们那些按部就班创作的词曲也仿佛成了随着炸药诞生而过时了的火器。很快,人们不再把他与伍迪·格思里和汉克·威廉姆斯这些音乐人相比,而是将他与威廉·布莱克(英国浪漫主义诗人)、阿蒂尔·兰波(法国象征主义诗人)、沃尔特·惠特曼(美国世人)和莎士比亚相提并论。

conviction:确信,深信

bookish:书本上的,书呆子气的

anaemic:无活力的,贫血的

Inthemostunlikelysettingofall-themercialgramophonerecord-hegavebacktothelanguageofpoetryitselevatedstyle,lostsincetheRomantics.Nottosingofeternities,buttospeakofwhatwashappeningaroundus.AsiftheoracleofDelphiwerereadingtheeveningnews.

在商业化的黑胶唱片这一最不可能的条件中,他重新赋予诗歌语言以高昂的姿态,这是自浪漫主义时代之后便已失掉的风格。不为歌颂永恒,只在叙述我们的日常,好似德尔斐的神谕正向我们播报着晚间新闻。

oracle:神谕

RecognisingthatrevolutionbyawardingBobDylantheNobelPrizewasadecisionthatseemeddaringonlybeforehandandalreadyseemsobvious.Butdoeshegettheprizeforupsettingthesystemofliterature?Notreally.Thereisasimplerexplanation,ohatwesharewithallthosewhostandwithbeatingheartsinfrontofthestageatoneofthevenuesonhisnever-endingtour,waitingforthatmagicalvoice.

通过授予鲍勃·迪伦诺奖来认可这一革命,初时似乎会觉得过于大胆,但现在已然觉得理所应当。但他获得文学奖是因为颠覆了文学系统吗?并不是。还有个更简单的解释,这个解释所有看过迪伦演出的观众都懂,他们都怀着一颗跳动的心站在迪伦那永不停歇的巡演舞台前,等待着那魔力般的声音响起。

ChamfortmadetheobservationthatwhenamastersuchasLaFontaineappears,thehierarchyofgenres-theestimationofwhatisgreatandsmall,highandlowinliterature-isnullified.“Whatmattertherankofaworkwhenitsbeautyisofthehighestrank?"hewrote.ThatisthestraightanswertothequestionofhowBobDylanbelongsinliterature:asthebeautyofhissongsisofthehighestrank.

法国剧作家尚福尔评论说,当诸如拉·方丹这类文学巨擘诞生时,文学类型的等级——对文学高低贵贱的价值估量——便再无约束力。他曾写到:“当一部作品自身的美达到了巅峰时,等级还有什么意义呢?”这也是对鲍勃·迪伦如何属于文学范畴这一问题最直白的解答:他的音乐之美已达到最崇高的地位。

Bymeansofhisoeuvre,BobDylanhaschangedourideaofwhatpoetrycanbeandhowitcanwork.HeisasingerworthyofaplacebesidetheGreeks'ἀοιδόι,besideOvid,besidetheRomanticvisionaries,besidethekingsandqueensoftheBlues,besidethefottenmastersofbrilliantstandards.Ifpeopleintheliteraryworldgroan,onemustremindthemthatthegodsdon'twrite,theydanceandtheysing.ThegoodwishesoftheSwedishAcademyfollowMr.Dylanonhiswaytoingbandstands.

迪伦的毕生作品已经改变了我们对诗的认知——诗是什么,该如何创作。鲍勃·迪伦作为一名歌手,值得与希腊声乐家、古罗马的奥维德、浪漫主义空想家、蓝调歌王歌后、和以及诸多以高标准来衡量而被遗忘的大师共享盛名。如果文学界的人对此不满,那他应该记得:神并不写作,他们只歌唱舞蹈。瑞典学院的美好祝愿将一路跟随迪伦先生的音乐之路前行。

2分钟英语演讲——梦想

Ihaveadreamthatonedaythisnationwillriseupandliveoutthetruemeaningofitscreed-weholdthesestruthstobeself-Oevident,thatallmenarecreatedequal.IhaveadreamthatonedayontheredhillsofGeia,sonsofformerslavesandsonsofformerslaveownerswillbeabletosittogetheratthetableofbrotherhood.Ihaveadreammyfourlittlechildrenwillonedayliveinanationwheretheywillnotbejudgedbythecoloroftheirskinbutbythecontentoftheircharacter.ihaveadreamtoday!Whenweallowfreedomtoring,whenweletitringfromeveryvillageandhamlet,fromeverystateandcity,wewillbeabletospeedupthatdaywhenallofGod’schildren-blackmenandwhitemen,jewsandGentiles,CatholicsandProtestants-willbeabletojoinhandsandtosinginthewordsoftheoldNegrospiritual,“freeatleast,freeatlast.ThankGodAlmighty,wearefreeatlast.”

我有一个梦:有一天,这个国家将站起来,并实现他的信条的真正含义:我们将捍卫这些不言而喻的真理,即所有人生来平等。我有一个梦:有一天在乔治亚洲红色的山丘上,从前的奴隶的子孙们能和奴隶主的子孙们像兄弟一样坐在同一张桌旁;我有一个梦我的四个孩子有一天将生活在这样一个国度,在那里,人们不以肤色,而是以品格来评价他们。当自由的钟声响起的时候,当我们让它从每一个村庄,每一个州,每一个城市响起的时候,我们将能够加速这一天的到来。那是,上帝所有的孩子,无论黑人白人还是犹太人,异教徒。天主教徒,还是新教徒,他们都能够手挽手歌唱那古老的黑人圣歌:“终于自由了,终于自由了,感谢上帝,我们终于自由了!”

张国荣英语演讲稿

IamhonouredtohavebeenmadeCASHAmbassador.MusicisaveryimportantpartinanycultureandIamsureallofusherewillagreethatwemustkeepourculturealiveanddriving.ThisisparticularlyimportantforaplacelikeHongKong,wheremostpeoplearebusyworkingformoneyandfame,culturewillhelpusmaintainabalanceoflives.

我很荣幸被选为CASH音乐大使。音乐是任何一种文化的重要组成部分,相信在座每一位都会同意,我们必须保持文化的繁荣兴旺。尤其在香港这样一个地方,人们都在忙于追逐名利,文化可以帮助保持生活的平衡。

Becauseofthisbelief,I,whohavenotbeenproperlytrainedinmusic,haveforyearsbeentryingmybesttopromotemusic,notjustbysingingandperforming,butalsobycreatingtunesandwritinglyricsforsongs.IenjoydoingthisandIthinkthat,inasmallway,IamcontributingtothemusicandthecultureofHongKong.IalsobelievethatitisimportantforartisttobecreativeandsoIhavebeenworkinghardtocreatenewwaysofentertainingandevensettingnewtrends.

基于这个信念,虽然没有经过音乐的专业训练,我一直尽己所能地推广音乐,不仅唱歌表演,也作曲作词。我很喜欢这些工作,我想这也是我在为香港的音乐和文化作一点贡献。我也相信,对于艺术工作者来说,创新是必不可少的。因此,我一直努力创造新的娱乐形式,并尝试引导新的潮流。

Lastbutnottheleast,musicisourprofessionandourlivelihoodandtheworkswehavecreatedshouldbeprotectedfrompiracy.Unfortunately,advancedinformationtechnologyhashelpedaggregatethissituation,causingmanyproblemsandthreateningthelivelihoodofmanyartists.Iwishtousethisopportunitytocalluponalltheartiststouniteinacampaignagainstpiracy.Infact,IconsiderthisoneofthemostimportantmissionsfortheCASHAmbassadorandIwilldedicatemyefforttothis.

最后想说的是,音乐是我们的职业和谋生手段,我们的劳动成果应该受到保护。令人遗憾的是,先进的信息技术加剧了盗版现象,带来许多问题并威胁到艺术工作者的生计。我希望借这个机会,呼吁我们所有的艺术工作者联合起来,反对盗版。我也把这个作为CASH音乐大使的其中一项重要的使命,并将致力于此。

Thankyouverymuch!

非常感谢各位!