南北笑字(8)
详细内容
在广州上小二时,班上来了一位湖北师范学院的实习生,她带领我们朗读《抗日英雄王二小》,每次读《抗日英雄王二小》的课文标题,她就读成《抗儿英雄王二小》;每次读到"日本鬼子"这句时,她就读成"儿本鬼子"。之后同学们发现,但凡有日字,她都读"儿",儿本(日本)、儿子(日子)、儿照(日照)、儿月(日月)、后羿射儿(后羿射日),等等。
那时我们读书不较真,没有同学去问这读法的缘由,直至我从在大学同宿舍的湖北籍上铺成天的骂骂咧咧中,才晓得日字的另一个用意,嘿嘿,很黄很暴力。
去年在北京工作时,和几位不同籍贯的同事去后海玩,车子经过中南海北门那条街,与中南海同方向这边儿有一个港资饭店,大大的招牌:日昌饭店。
三位湖北籍的同事哗地笑开了,指着日照饭店说:"这个香港老板好大胆嘞,日到中南海来啦!"车上其他的同事楞了好一会,终于明白了他们说的意思,也哈哈大笑。有粤西女士还不明白,一直追问你们笑什么你们笑什么。
笑什么没法告诉她,只是因她的追问就更笑得收不住口了。
其实,那位港商是出于崇上心理,起个"日昌"的本意是希望在红太阳升起的地方把餐饮生意做昌盛,谁知南北语句有隙,出笑字了。