丝网印刷等行业词汇不规范用语规范
详细内容
Laser
义译“激光”或音译“雷射”均已通行,惟雷射与金属元素镭Ra无关,不是由镭产生的射线,不必用“镭射”。
Mask
译名有义译“掩色片”、“修整片”、“修色片”、“遮光片”、“遮盖片”、“隐罩”、“蒙片”及音译“马士”等等,以后二者最为简明。
Negative-type PS plate
大陆同业和台湾同业在早期都译为“阴图型PS版”,并不恰当。其一,原稿或印刷品可称为“图”,照相所得的底片习称阳片、阴片或正片、负片。其二,无论是用阴片、阳片所制的PS版,其印纹均为阳纹,印刷后均为阳图(因特别需要而反白者例外)。其三,Negative-type PS plate是供用阴片晒制的版材,故译为“阴片型PS版”为宜。同理,Positive-type PS plate译为“阳片型PS版”。
Offset
现与Lithography、planography相通,均指平版而言。大陆同业统一译offset为“胶印”,含义不明,易与“胶版印刷”、“橡皮版印刷”或Flexography相混淆。香港同业音译“柯式”是广东方言音,不易推广流行。
Proofing
香港同业译“打稿”、“校样”,语意不符,不如“打样”好。
Quality
大陆同业译“质量”,有品质应予量化美意。但有些品质,如美与艺术,很难用数据来量化。Quality原是质或品质,Quantity才是量;即使是可用量化来表示品质等级,其结果显示的还是品质,故质、量二字可不必结为一词。
Screening
连续调原稿反射或透过的光线,依传统的方法,须经过网屏才能分解为不连续的网点(或线),故译“过网”较妥。“加网”或“上网”,与拼晒版时加平网或渐层网易生混淆。依新法言,凡有“网点(线)化处理”者均是。
Screen printing
大陆与香港同业均译“丝网印刷”,北京《丝网印刷》主编裴桂范女士即指为“不科学”。因现代丝网印刷所用之网材,已很少使用丝质网,而多改用特多龙网、尼龙网、金属网等,故宜简称为“网版印刷”。
Web offset press
台湾同业误称“轮转机”,不妥。盖早期之圆版圆压式印刷机(Rotarypress),才俗称“轮转机”,高速的凸印机、平印机、凹印机均属之。而Web乃指卷筒式给纸,有别于sheet平张式给纸。又因卷筒印料并不限定是纸,故译“卷筒式平印机”为宜。
Wipe-on plate
同业有译“即涂式感光版”或“自涂式感光版”,除了PS版,如蛋白版、平凹版、珂罗版、直接法网版、直接法照相凹版、照相铜锌凸版等,亦属即涂式或自涂式版,故语意不明。另有译“易涂式版”、但Wipeon用手工涂布,未必比机器涂布为易。故以音译“委安版”较为简明。