妙趣横生的英语单词
详细内容
'
首先,妙趣横生的发音
英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。
titfortat:针锋相对
tweedledumandtweedledee:半斤八两
humandhaw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声
cling-clang:叮当作响,铿锵声。
rat-tat,rat-a-rat,rat-tat-tat:(敲门的)砰砰声。
flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)
zigzag:弯弯曲曲
hotch-potch:大杂烩
criss-cross:纵横交错
helter-skelter:慌慌张张
shilly-shally:犹犹豫豫
chit-chat:拉呱
dillydally:磨磨蹭蹭
tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非
higgledy-piggledy:乱七八糟
walkie-talkie:步话机
job-hop:跳槽
其次,妙趣横生的词形
有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生。如:
live倒过来就是evil。可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。
are---------era(时代);bin(贮藏器)-----nib(笔尖);but------tub(盆);deer(鹿)-----reed(芦苇);door-----rood(十字架);doom(注定)-----mood(心情);deem(认为)-----meed(适当的报答);dot(点)-----tod(狐);evil(罪恶)------live(生活);god-----dog;gnat(小烦扰)-----tang(强烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(内容,实质)-----tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)-----pool(水池);loot(赃物)-----tool,meet----teem(充满,涌现);nip(呷)------pin(大头针);nod(点头)------don(大学教师);not-----ton(吨);on----no;pan(平底锅)-------nap(小睡);part-----trap(陷阱);pets(宠物)-------step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------liar(说谎者);ram(公羊)------mar(弄糟);raw(生的)------war;saw(锯)-----was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)-----trams(电车);snap(猛咬,争购)-----pans;tap(水龙头)------pat(轻拍);ten-----(网);tog(衣服)------got;tom(雄猫)-----mot(警句);tops(顶)-------spot(点);tun(大酒桶)------nut(坚果)。
再者,妙趣横生的含义
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
fourhundred是“名流、上层”,而不是“四百”。
five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
seven-hillcity是“罗马”,而不是一种“七山市”。
eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。
tothetens是“打扮得极为华丽”,而“数到十”。
awhiteday是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
awhiteelephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。
bluefilm是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。
yellowbook是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
greenhand是“生手”,而不是“绿手”。
greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。
whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。
greenroom是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
whiteroom是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
greenhouse是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
whitehouse是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。
brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
talkfish是“吹牛”,而不是“谈马”。
morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。
silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。
barber’scat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
cat’seye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。
catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。
raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。
luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
youdirtydog.是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。
eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
fet-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
douglasfirtree是一种“松树”,而和“枞树”无关。
peanut是“花生”,而不是“豆类”。
shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。
shootingstar是“陨石”,而不是什么“星”。
friendlycamera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。
funnybone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
bananatree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关。。
jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。
koalabear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
writingbrush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
smallpotato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。
bigpotato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。
couchpotato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
theberries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
thefourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
thefourtigersofasia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
gangoffour在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。
pullone’sleg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
castpearlsbeforetheswine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。
liveadog’slife是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。
sendinsomeone’sjacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
putdownyourjacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
don’tputhorsebeforethecart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。
don’tteachfishtoswim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。
indiaink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。
indianshot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。
englishhorn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
guineapig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
americanplan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。
americanbeauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。
dutchact是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。
chinagrass是“苎麻”,而不是“中国草”。
dutchdoor是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
dutchuncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
godutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
takefrenchleave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
frenchletter是“避孕套”,而不是“法国信”。
russiadressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
agreekgift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。
italianiron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
spanishathlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
最后,妙趣横生的大小写
有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。
大写china指“中国”;小写china指“瓷器”。
大写japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。
大写jordan指“约旦”;小写jordan指“尿壶”。
大写john指“约翰”;小写john指“厕所”。
大写russia指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
大写turkey指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
大写shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。
你看,多么有趣的单词,多么有趣的成语,多么有趣的谚语。这还仅仅是英语世界的沧海一粟,更多的珠玑珍宝还在远方。了解了这些,相信你就象似发现了一个长满奇葩异卉的大花园的侧门,翕翕然喜不自胜,相见恨晚。难怪有位女作家有感而发写出了《美丽的英语》