怎样找到写作思路
详细内容
'
passage1:
frenchareelegantpeople.(此话非常概括,是“帅才”,所以会统领一只队伍)theyareartistsineverydaylife,havingaverygoodtasteineverything.theydon’tlikeamericantouristswearingjeanstogointotheirluxuriousandexquisitefive-starrestaurants,sooneoftherestaurantsputanoticeoutsideitsfrontdoor.itread‘notrousers,please!’(读完了,感觉是个很具体的例子,对吗?)
agourmetcoffeewassoldintokyoasanantidotetostress.itsnamesupposedlymeanttopeoplethatitwouldsoothethetroubledbreast,yetwhenitwasprintedinenglish,itturnedouttobe‘easeyourbosoms.’(又是一个例子,我们开始揣摩:作者要说什么呢?)
swedesstartedapromotionstunttopromotethesalesoftheirvacuumcleanernamedelectro.theiroriginaladsloganwastranslatedas‘nothingsuckslikeelectro.’(又一个例子!意图何在?)
thesellingofchevroletwasverybadinsouthamerica.andthereason?thetranslationofthisbrandsoundslike‘nova’—whichmeans‘itdoesn’tgo’inspanish.(还是例子!!为什么呀?)
whenpepsi-colainvadedthehugechineseandgermanmarkets,theeffortsinitiallyfizzled.theproduct’sslogan,‘ealivewiththepepsigeneration’,wasrenderedintogermanas‘eoutofthegravewithpepsi’.coca-colaalsodiscoveredsomethinghadgonewrongintaiwan.thechinesecharacterschosenfortheworld-famousproductsoundlikeitsnamemeans‘bitethewaxtadpole.’(依然是例子!!!肯定要说明某个道理,那这个道理是什么呢?)
aplierspany’sslogan‘turnitloose’became,inspanish,equivalentto‘sufferfromdiarrhea.’apanytranslateditsstickytapesloganintojapaneseandcameupwithastickyproblem.theslogan‘stickslikecrazy’becameliterally‘itsticksfoolishly’injapanese.(更多的例子!如果没有目的,那是不可能的!)
atonicproductinchinaismadeofroyaljellyandissupposedtobeveryeffectiveforsomechronicdiseases.yetitwastranslatedas‘oralliquid’,whichmeans‘saliva’inenglish.inthebrochure,itwasdescribedinthisway:‘ittasteslikemedicine’,whenthelanguageintheoriginalmeanttouseitasafoodtherapy.(例子!!)
eventhewrongnonverbalcuecanbringhavoctoaproduct.(此话也是“帅才”)ababyfoodpanyinitiallypackagedtheirafricanproductsjustthesameasintheus—withacutebabypictureonthejar.theydidn’trealizethatbecausesomanyafricanscannotread,nearlyallpackagedproductssoldinafricacarrypicturesofwhatisinside.pureedbaby!howhorrible!(例子越举越厉害了,看来是要举到头了!)
inanasiancity,wheretrafficisreallyverybad,tosecurepeople’ssafety,themunicipalgovernmenthasbuiltundergroundpassageways.pedestriansareaskedtousethemwhenevertheyneedtocrossthemainstreet.asignwaspostedonceontheroadside,pointingtotheentrancetoanundergroundpassageway,intendingtonotifyenglish-speakingpassengers,‘gounderground’.(眼睛的余光已经看到全篇的结束了,所以,这肯定是最后一个例子啦!同时,马上也就要看到作者想说明什么问题啦!)
wechuckledatsuchclumsytranslations.(比较概括,“帅才”,那为什么忍不住要笑呢?下面的解释就必然是作者的写作意图了)isthereanythingwronginthelanguage?wemustbeawarethatfewwordsandidiomscanbeliterallytranslated.it’sbesttohirethebestfortranslation.don’ttakeitfrantedthataslongasonespeaksalittleenglish,heisautonomouslyabletodothetranslation.ittakesawhiletolearntobeagoodtranslator.(就是它!千呼万唤使出来!)
请各位再回顾一下本文的写作思路是怎么设计的?