汉语大全>医学论文>谈医学英语遣词特点及词汇翻译的教学重点

谈医学英语遣词特点及词汇翻译的教学重点

详细内容

一,医学英语遣词特点及词汇翻译的教学重点 1、专业词汇繁多,词语意义单一医学专业英语大量使用专业词汇。专业词汇是指仅用于某一学科的词汇或术语。医学专业词汇词形一般较长,多源于希腊语和拉丁语。据美国科技英语专家Oscar E. Nybaken统计,在一万个普通英语词汇中,约有46%的词汇源于拉丁语,7.2% 源于希腊语。而在医学英语词汇中,有75%的医学术语含有希腊、拉丁语成分。这些术语还在以每年1500 -2000字的势头增加。科技英语中大多数词根和词缀沿用拉丁和希腊语成分。以下分别列举希腊、拉丁词根为例,就此说明对医学专业学生而言,在学习和掌握专业词汇中,熟练记忆专业词根及词缀是有效学习方法。科技词汇在翻译过程中,并非是翻译的难点,因为专业词汇语义单一,词性单一,只有相对固定的中文含义,无论从查询还是从翻译方面来说都相对比较简单,只要查询相应专业词典就可以做出正确的翻译,所以科技词汇在翻译中,原则上采用直译法,不用作任何变动。在翻译教学中,可以建议学生掌握拉丁语和希腊语的前缀和后缀,有利于学生在掌握正确的英语词汇学习方法及本专业基本词汇的基础上不断拓宽、加大词汇量,在识记有限词素的前提下学习并掌握无限的专业术语,这可以有效地提高学生的硕士论文能力以及扩大学生的词汇量,从而极大地促进科技英语的翻译能力。 2、两栖词汇关键,词语意义丰富医学英语中除了专业术语之外,同样含有英语常用词,可以称为两栖词汇,两栖词汇指既用于日常英语,又是科技英语中的常用词汇,这些词汇其确切含义根据学科的不同而存在较大差别。词的多义性,是英语的重要特点,它们在医学英语中的词义与常见词义不同,容易导致理解错误。这些常用词为翻译难点和关键所在。下面以heavy为例,以此说明两栖词汇的翻译灵活性。 (1) Avoidance of heavy food is very important for the patients suffering from peptic ulcer. 对患消化性溃疡的病人来说,避免难消化的食谈医学英语的语言特点和翻译方法及在医学硕士研究生翻译教学中的应用孙志楠 哈尔滨医科大学外语学部 150086 摘 要:医学英语是科技英语的一个分支,掌握医学英语的特点及翻译方法是医学生的必须掌握的一个重要技能。医学英语特点比较突出,本文旨在概括医学英语的几大特点及其相应的翻译方法,并使之应用于医学英语翻译教学。关键词:医学英语;翻译;教学物是很重要的。 (2) Severe diabetes damages blood vessels, leadingtoblindness,heartattack,strokeorkidney failure. 严重的糖尿病损害了血管,导致失明,心脏病发作,中风或肾衰竭。在翻译教学过程中,无论教师还是学生都要克服这样一个错误印象,即认为科技英语中的词汇主要为专业词汇,理解掌握好大量专业词汇就足以胜任科技英语翻译。但实际上,在科技英语中,来自于日常英语的两栖词汇或者普通词汇占第一位,数量极其巨大,而专业词汇的使用率远在普通词汇之下。应先由上下文确定该常用词的常用词义是否适用于原句。若不适用,应考虑它在医学上是否具有特殊含义并查阅合适的医学词典核实,然后再将所得词义带入原句。

二,医学论文句式特点及长句翻译的教学重点

1、被动句式主导医学英语文章中,着力描写的是事物和过程,不是动作的执行者,而且,英语被动结构能给读者以客观、不带个人感情色彩的印象,因而在科技文献、政论文章和新闻报道中使用尤其频繁。有关语言学研究表明,科技文体中被动语态占所有谓语动词的65%。被动句式在汉语中的使用范围要窄得多。英汉之间的这种差异决定了翻译中语态转换的必要性。因此在英汉翻译中,应告知学生要考虑汉语的表达习惯。本文归纳了以下英语被动语态的几种处理方法: ①被动译为主动 Although most of us think of the brain as a single structure, it is actually divided into two hemispheres. 虽然大多数人认为人的大脑是一个,但是实际上大脑分为两个半球。 ②保留被动句式 1) 翻译为“被、给”句式。 He had been fired for refusing to obey orders from the head office. 他因拒绝接受公司的命令而被解雇了。 2) 翻译为“由 遭 受 为 ”句式。 In the 16 months since the first graft, the ersatz skin has not been rejected by any of the patients. 第一次植皮的16个月内,人造皮肤没有受到任何一个患者的排斥。 3) 翻译为“为 所、得到、加以、予以”句式。 The discovery is highly appreciated in the medicalcircle. 这一发现在医学界得到很高的评价。

2、固定句型的固定翻译方式由it作形式主语的被动句型,被动语态动词作谓语,后接从句引导的主语从句是英语的常用句型。在科技文章中这种句型随处可见,请看下例: (1) It was found that time spent developing the faculties of the right hemisphere also helps those associated with the left hemisphere. 我们发现花些时间开发右脑功能有利于提高左脑的功能。 (2) It is said that renal hypertension has at least two causes. 据说肾性高血压至少有两个病因。在英汉翻译教学中,尽可能将被动语态化为主动结构。向学生强调这一原则,即翻译时不能一概沿用原文的句式结构,直接采用顺译法,必须遵循原则,发挥汉语优势,用规范化的汉语表达方式,忠实而恰当地反映出原作语言的真实含义。

3、长难句式普遍在医学英语中,长句现象非常普遍。但无论怎样长的句子在语法上都有规律可循。医学英语作为科技英语,为了准确严密地表达事物之间的逻辑关系,通常一句话含有几个从句,关系复杂。相比之下,汉语语法关系主要通过词序体现,汉语常用短句、并列句。在翻译教学中,应向学生明确解释,英汉句子结构上的差异决定了在译英语长句时,必须在了解原文基础上,采取灵活变通的手段,重加以组合。教学中应注重讲解在进行翻译之前,应进行必要的语法分析,分出主干以及各分句之间的关系。在翻译教学中可遵循以下五项原则向学生进行阐述: 1熟悉轮廓,领会要旨;2辨清主从,准确切分 3推敲细节,分解试译4转换思维,深入整合 5回顾检查,加工润色。下面以一句为例: ①熟悉轮廓,领会要旨 Inconclusion,/surgeryisindicated/ifadequate medicaltreatmentofulcerativecolitishasfailed;/ in the patient admitted with a severe attack, /it is important /that emergency surgery should be carriedout/beforethereisadangerousdeterioration in the patient’s general condition,/ that is to say, /intensive medical treatment must be started from the time of admission, /and that a delay in making a decision to proceed to surgery should be avoided. ②辨清主从,准确切分:见例题结构划分。

4、推敲细节,分解试译 (1)需要作外科手术;(2)如果适当的内科治疗溃疡性结肠炎失败;(3) 对于住院时发作严重的患者; (4) 进行紧急外科手术是很重要的;(5) 在患者全身状况恶化之前;(6)也就是说;(7)住院伊始就应进行强化治疗,避免做出延迟手术的决定。

相关文章链接:副主任医师孙颖医学硕士